Hakuouki Wiki

Hisuru Hana was first introduced in HakuMyu Kazama-hen 2014, and became Kazama's main leitmotif for the duration of the musical. It comes to represent Kazama's more emotional side and is used to symbolise his drastic character development.


The song, like many of Kazama's other character songs is written in a more antequated form of Japanese that requires a certain level of literary study to understand. Those who can read modern japanese will notice that the usage of Hiragana is also different as the way Japanese is represented has changed over time. The lyrics are transcribed from the official lyric book, and transliterated how they are meant to be read.

Hisuru Hana(Kazama-hen 2014)
yorozu no koto no ha ni te In ten-thousand words described  万《よろず》の言《こと》の葉《は》にて
tsutau kegen no hana wa the beauty of the flower  伝ふ化現《けげん》の花は
kuraki kage ni saki keri that bloometh in the shadows  暗き影に咲きけり
akatoki yami kikoyuru beseech unto the dawn  暁《あかとき》闇聞こゆる
toutoki hana no shirabe the preciousness of that flower  尊《たふと》き花の調《しらべ》
tsumabiku wa mikoto as it clings to life  つま弾くは命《みこと》
hokori tataki oni a proud and most noble Oni  誇り高き鬼
hisureba hana nari In secret, a flower becometh  秘すれば花なり
hisezuba hana bekarazu Revealed, it becometh not  秘せずば花べからず
susaburu geten kaerimizu Looking back not upon this desecrated land  荒《すさ》ぶる下天《げてん》帰り見ず
hishite Saku hana wa The secreted flower bloometh so splendidly  秘して咲く花は
kedakaku saki-hokorite hito shirerezu chiri-yuku it blooms and scatters whilst humans are unknowing  気高《けだか》く咲き誇りて人知れず散り行く
hana yo yami ni sakite O, flower, bloom in the darkness  花よ闇に咲きて
kashikoki shiranu togabito no mikoto ubai-sarite slay without mercy those ignorant sinners  畏《かし》こき知らぬ咎人《とがびと》の命《みこと》奪い去りて
yomiji wo hirake Open the road unto Hell  黄泉路《よみじ》を開け

The melody of "Hisuru Hana" is reprised with different lyrics at several pivotal points in Kazama's story. The meoldy is also used instrumentally in several places.


These lyrics are sung to a slightly modified version of the Hisuru Hana melody.

Orokamono domo yo Part 1
miro kore ga magaimono no matsuro da Behold! This is the fate of a mere imitation 見ろこれが紛い物の末路だ
kono okoto wa onore no shiranu yue ni shinda This man died whilst not knowing himself この男は己を知らぬ故に死んだ
magaimono de wa nai to shinjiru ga yue Whilst thee may believe that thou art not so 紛い物ではないと信じるが故
sou made shite nani ga hoshii what could thou desire so much そうまでして何が欲しい
magaimono ni natte made nani ga hoshii as to become such a worthless fake? 紛い物になってまで何が欲しい
Orokamono domo yo part 2
sadame ni sakarau mono owari wo Thee who dost defy thine fate 宿命に逆らうもの終わりを
ukeirenu bakamono-domo aragau ga ii shalt now find thy opponent in me 受け入れぬ馬鹿者ども争うがいい
ikita shikabane toshite kurui-samayou wander and taste madness as a walking corpse 生きた尸として狂い彷徨う
hokori-naki oroka mono-tachi Thou foolish creatures who knowst no pride 誇り無き愚か者たち
kono yaiba wo sono mi ni inochi chirase I shall scatter thy life with my blade in thine flesh この刃はその身に命散らせ