Hisuru Hana was first introduced in HakuMyu Kazama-hen 2014, and became Kazama's main leitmotif for the duration of the musical. It comes to represent Kazama's more emotional side and is used to symbolise his drastic character development.
The song, like many of Kazama's other character songs is written in a more antequated form of Japanese that requires a certain level of literary study to understand. Those who can read modern japanese will notice that the usage of Hiragana is also different as the way Japanese is represented has changed over time. The lyrics are transcribed from the official lyric book, and transliterated how they are meant to be read.
yorozu no koto no ha ni te | In ten-thousand words described | 万《よろず》の言《こと》の葉《は》にて |
tsutau kegen no hana wa | the beauty of the flower | 伝ふ化現《けげん》の花は |
kuraki kage ni saki keri | that bloometh in the shadows | 暗き影に咲きけり |
akatoki yami kikoyuru | beseech unto the dawn | 暁《あかとき》闇聞こゆる |
toutoki hana no shirabe | the preciousness of that flower | 尊《たふと》き花の調《しらべ》 |
tsumabiku wa mikoto | as it clings to life | つま弾くは命《みこと》 |
hokori tataki oni | a proud and most noble Oni | 誇り高き鬼 |
hisureba hana nari | In secret, a flower becometh | 秘すれば花なり |
hisezuba hana bekarazu | Revealed, it becometh not | 秘せずば花べからず |
susaburu geten kaerimizu | Looking back not upon this desecrated land | 荒《すさ》ぶる下天《げてん》帰り見ず |
hishite Saku hana wa | The secreted flower bloometh so splendidly | 秘して咲く花は |
kedakaku saki-hokorite hito shirerezu chiri-yuku | it blooms and scatters whilst humans are unknowing | 気高《けだか》く咲き誇りて人知れず散り行く |
hana yo yami ni sakite | O, flower, bloom in the darkness | 花よ闇に咲きて |
kashikoki shiranu togabito no mikoto ubai-sarite | slay without mercy those ignorant sinners | 畏《かし》こき知らぬ咎人《とがびと》の命《みこと》奪い去りて |
yomiji wo hirake | Open the road unto Hell | 黄泉路《よみじ》を開け |
The melody of "Hisuru Hana" is reprised with different lyrics at several pivotal points in Kazama's story. The meoldy is also used instrumentally in several places.
These lyrics are sung to a slightly modified version of the Hisuru Hana melody.
miro kore ga magaimono no matsuro da | Behold! This is the fate of a mere imitation | 見ろこれが紛い物の末路だ |
kono okoto wa onore no shiranu yue ni shinda | This man died whilst not knowing himself | この男は己を知らぬ故に死んだ |
magaimono de wa nai to shinjiru ga yue | Whilst thee may believe that thou art not so | 紛い物ではないと信じるが故 |
sou made shite nani ga hoshii | what could thou desire so much | そうまでして何が欲しい |
magaimono ni natte made nani ga hoshii | as to become such a worthless fake? | 紛い物になってまで何が欲しい |
sadame ni sakarau mono owari wo | Thee who dost defy thine fate | 宿命に逆らうもの終わりを |
ukeirenu bakamono-domo aragau ga ii | shalt now find thy opponent in me | 受け入れぬ馬鹿者ども争うがいい |
ikita shikabane toshite kurui-samayou | wander and taste madness as a walking corpse | 生きた尸として狂い彷徨う |
hokori-naki oroka mono-tachi | Thou foolish creatures who knowst no pride | 誇り無き愚か者たち |
kono yaiba wo sono mi ni inochi chirase | I shall scatter thy life with my blade in thine flesh | この刃はその身に命散らせ |